Cảm ơn một
bài viết trữ tình của chị Thái Kim Lan và đồng ý với cách dịch, hay cũng là đính chính, tên hoa của chị
Quỳnh Chi. Đúng là loài hoa ấy (Forsythia suspensa) ở Nhật có tên là
Liên Kiều 連翹 (đây là đọc theo âm Hán Việt, âm đọc này chỉ người Việt chúng ta hiểu; còn đọc đúng tiếng Nhật là
ren-gyo). Tôi hay lang thang ở vùng nông thôn Nhật Bản, nên đã có vài ba dịp thấy hoa
ren-gyo, lần đầu cũng rất bất ngờ về màu vàng "rất mai Việt Nam" của nó. Ở các vùng nông thôn Nhật Bản, có khi người ta còn gọi hoa này là
Itachi-gusa (tạm dịch nghĩa đen theo cách của tôi là
cỏ con chồn gió, hay
hoa con chồn gió) hay
tomoe-so (tạm dịch theo cách của tôi là
cỏ lá vát, hay
hoa cánh vát).
Tất nhiên, xin lưu ý hai chị là, tôi chỉ đồng ý với chi Quỳnh Chi một nửa thôi, đó là nửa phiên âm Hán Việt. Còn về dịch nghĩa thì tôi xin cải đính rằng, chữ
Liên trong
Liên Kiều không có nghĩa là
sen/hoa sen, nên nếu diễn nghĩa thành ra "
kiều nữ hoa sen" là đã đi quá xa mất rồi. Cùng là
Liên, nhưng chữ
Liên 蓮 (có bộ thủ
thảo đầu) thì là
hoa sen, còn chữ
Liên 連 (không có bộ thủ
thảo đầu) lại có nghĩa là
liên tiếp/liền.
Tra cứu một chút, tôi biết tên hoa này vốn có gốc Trung Quốc. Người Trung Quốc gọi là
Liên Kiều 连翘 (tạm dịch là
cánh liền), hoặc
Hoàng Kì Đan 黄奇丹, người Hương Cảng thì gọi là
Nhất Xuyến Kim 一串金 (tạm dịch là
chuỗi vàng, hay
một chuỗi vàng). Đây còn là một vị thuốc Đông y, thấy trong sách
Thần Nông bản thảo kinh 神农本草经.
Bài của chị Kim Lan không kèm ảnh, vậy xin mạo muội mời chư vị xem trang sau (có thấy ảnh), chỉ đơn giản là Bách khoa thư mở bản tiếng Nhật thôi:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%AE%E3%83%A7%E3%82%A6 (Tokyo, Japan)