Nhân Đuốc Thế vận 2008 được rước vòng quanh thế giới, nơi nào có đông người Việt hải ngoại sinh sống, nơi đó họ đã xuống đường phản đối Trung Quốc, nước đăng cai tổ chức, về hành động xâm chiếm những vùng lãnh thổ của Việt Nam là Hoàng Sa và Trường Sa.
Từ Pháp, Hoa Kỳ qua Úc người Việt đã có mặt cùng với những người tranh đấu cho tự do dân chủ khác hô to và giương cao những khẩu hiệu phản đối nhà cầm quyền Bắc Kinh về những hành động bá quyền, những vi phạm nhân quyền của Trung Quốc.
Riêng tại Hoa Kỳ, một ngày trước khi Đuốc Thế vận đến San Francisco, một thư ngỏ được người Việt hải ngoại bỏ tiền ra đăng trên nhật báo
San Francisco Examiner ngày 8.4.2008.
Hôm 28.4, thư ngỏ này lại được đăng trên
New York Times là tờ báo có số phát hành nhiều thứ nhì ở Mỹ.
*
Thư ngỏ Cộng đồng người Việt kêu gọi
Tẩy chay Thế vận hội Bắc Kinh 2008
Kính gửi:
- Ông Tổng Thư ký Liên Hiệp Quốc
- Quí vị nguyên thủ các quốc gia
- Dân chúng toàn thế giới
Ngày 2 tháng 12 năm 2007, nhà cầm quyền cộng sản Trung Quốc đã tự hợp thức hóa việc lấn chiếm hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa của Việt Nam khi tuyên bố thành lập thành phố Tam Sa thuộc tỉnh Hải Nam để quản trị các quần đảo này. Quyết định này là điểm kết của một chuỗi các hành động ngang ngược trong việc chiếm cứ các hải đảo của Việt Nam, gồm:
- Ngày 19 tháng Giêng năm 1974, dùng hải quân cưỡng chiếm toàn bộ quần đảo Hoàng Sa;
- Ngày 14 tháng Ba năm 1988, tiếp tục dùng hải quân đánh chiếm một số đảo thuộc quần đảo Trường Sa;
- Ngày 14 tháng Tư năm 1988, tuyên bố sáp nhập hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa vào tỉnh Hải Nam.
Cùng với việc đàn áp dã man những người Tây Tạng đòi tự do, các hành động xâm lăng trắng trợn trên đã làm lộ rõ bộ mặt bá quyền của nhà cầm quyền Bắc Kinh, dùng vũ lực xâm chiếm đất đai của nước lân bang, bất chấp các chứng tích lịch sử, qua đó các quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa thuộc chủ quyền của Việt Nam từ hơn 300 năm nay. Các hành động bạo ngược này cũng đã vi phạm trắng trợn điều 2 đoạn 4 của Hiến chương Liên Hiệp Quốc, theo đó một thành viên của Liên Hiệp Quốc không được quyền dùng vũ lực hay bất cứ một hình thức nào khác xâm phạm độc lập và toàn vẹn lãnh thổ của nước khác. Và việc lấn chiếm phi pháp này chắc chắn tạo ra bất ổn trong khu vực Đông và Đông Nam châu Á.
Đáng lên án hơn nữa là việc nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đã khiếp nhược không dám công bố rộng rãi và phản kháng đúng mức các hành động xâm lăng ngang ngược kể trên của nước cộng sản đàn anh!
Trước những sự kiện trên, chúng tôi, những người Việt khắp nơi trên thế giới:
- Cực lực tố cáo chủ nghĩa bá quyền của Trung Quốc, thể hiện cụ thể và thô bạo qua việc dùng vũ lực cưỡng chiếm lãnh thổ và lãnh hải các nước lân bang;
- Mạnh mẽ lên án Trung cộng chiếm cứ và đang đàn áp dã man nhân dân Tây Tạng;
- Hoàn toàn phủ nhận chủ quyền Trung Hoa trên các quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa;
- Long trọng kêu gọi Liên Hiệp Quốc và các quốc gia yêu chuộng hoà bình và công lý làm mọi cách để Trung Quốc hoàn trả hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa lại cho Việt Nam.
Cùng với việc làm ngơ trước tình trạng diệt chủng tại Daphur, tiếp tục ủng hộ chế độ độc tài quân phiệt tại Miến Điện, và nhất là ngang nhiên tước đoạt nhân quyền của chính dân chúng nước mình, v.v..., hành động xâm chiếm hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa của Việt Nam cũng như chiếm cứ và đàn áp dã man nhân dân Tây Tạng hiện nay đã chứng tỏ rõ ràng chính quyền cộng sản Trung Quốc không xứng đáng để tổ chức Thế vận hội 2008. Bắc Kinh đã thiếu hẳn tinh thần hiếu hoà, ý chí đoàn kết, thái độ ngay thẳng, và tinh thần tôn trọng công lý, những yếu tố căn bản của các kỳ Thế vận hội.
Vì vậy, chúng tôi long trọng kêu gọi dân chúng toàn thế giới hãy:
TẨY CHAY THẾ VẬN HỘI BẮC KINH 2008 CỘNG ĐỒNG NGƯỜI VIỆT HẢI NGOẠI
*
Danh sách các đoàn thể và cá nhân hỗ trợ liệt kê trong website:
http://www.acallfordemocracy.org/ *
Nguyên bản tiếng Anh Let's Boycott the Beijing 2008 Olympics
A Call by the Vietnamese Community
To:
- The Secretary-General of the United Nations
- Heads of States
- Peoples of the world
On 2 December 2007, the government of Communist China formalized its occupation of Vietnamese sovereign territory the Paracel and Spratly Archipelagos when it unilaterally announced the establishment of the district of Tam Sa, as part of the Province of Hainan .
This decision is the culmination of a succession of brazen acts leading to the occupation of sovereign Vietnamese territory, including:
- The use of naval power to occupy all the Paracel islands on 19 January 1974
- The continued use of naval power to invade some of the Spratly islands on 14 March 1988
- The declared intention to annex the Paracel and Spratly Archipelagos on 14 April 1988.
Together with the repression of the people of Tibet who are fighting for freedom, these acts have unmasked the hegemonic nature of the Beijing regime, their readiness to use force to violate the territorial integrity of neighboring nations, regardless of historical evidence.
The Spratly and Paracel archipelagos have belonged to Vietnam for more than 300 years. China ’s acts of aggression and territorial occupation violated Article 2, Sub-Article 4, of the Charter of the United Nations which states:
“The Organization and its Members, in pursuit of the Purposes stated in Article 1, shall act in accordance with the following Principles: 4. All Members shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations.” Pursuant to such article, a member nation shall not use force, in any circumstances, to violate the independence and territorial integrity of another nation.
China’s illegal occupation of the Spratly and Paracel archipelagos will certainly create instability in East and South East Asia.
More deserving of condemnation is the fact that the government of the Socialist Republic of Vietnam lacks the courage and fortitude to denounce publicly, and protest vigorously enough in the international forum, this flagrant invasion by their Communist mentor.
Considering the circumstances, we, Vietnamese all over the world:
- Earnestly denounce Chinese hegemony which has been evidenced by its brazen use of force to occupy territory and sea areas of neighbouring nations;
- Strongly condemn the occupation of Tibet and the barbarous repression of its people;
Refute Chinese sovereignty over the Paracel and Spratly Archipelagos; - Call on the United Nations and other peace-loving and justice-holding nations to use all means in their possession to pressure China to return these archipelagos to Vietnam.
Together with her disregard for the massacre in Darfur, her continued support for the military Junta in Burma, her violation of the human rights of her own citizens, her occupation of the Paracel and Spratly Archipelagos, and her invasion of Tibet and her repression of its people, are evidence that China does not deserve the right to host the 2008 Olympics. Communist China lacks the spirit of peace, unity, fortitude and respect for justice which are the essential underlying elements of successive Olympic Games.
For the above reasons, we solemnly call on the peoples of the world to:
Boycott the Beijing 2008 Olympics
Overseas Vietnamese Community
*
The list of supporting organizations and individuals can be found at website:
http://www.acallfordemocracy.org/ © 2008 talawas